Andreas Ecke krijgt de Else-Otten-Übersetzerpreis 2010 voor zijn vertaling in het Duits van Gerbrand Bakkers succesvolle roman Boven is het stil. De jury prijst Andreas Ecke voor de buitengewoon knappe wijze waarop hij de laconieke, droogkomische dialogen van Bakker in het Duits eenzelfde uitdrukking weet te geven.
Ecke vertaalde eerder samen met Gregor Seferens non-fictieboeken als De herschepping van de wereld van Floris Cohen en In Europa van Geert Mak, en als solovertaler romans van onder anderen Otto de Kat (Julia, volgens de jury van deze prijs ‘virtuoos’ vertaald), P.F. Thomése, Rascha Peper en Henk van Woerden. Hij studeerde germanistiek, neerlandistiek en muziekwetenschappen en werkte eerder als boekhandelaar.
De prijs
De tweejaarlijkse Else-Otten-Übersetserpreis (ter waarde van 5.200 euro) voor de beste vertaling uit het Nederlands in het Duits is een initiatief van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) en het Literarisches Colloquium Berlin (LCB), en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL). Bakker zal de prijs zelf aan zijn vertaler geven, op 14 januari in Berlijn, in de Volksbühne.
Het is de zesde keer dat de Else-Otten-Übersetzerpreis wordt uitgereikt De jury heeft een keuze gemaakt uit 119 nieuwe vertalingen, vertaald door vijftig verschillende vertalers: een groot aanbod dat een idee geeft hoe groot het Nederlandstalige aandeel in de markt van vertaalde literatuur in Duitsland is.
Bakker bij Ons Erfdeel
Bakkers roman loopt internationaal erg in de kijker, en dat kun je volgen op deze blog: de Duitse vertaalprijs is de bevestiging van eerdere aandacht in Oostenrijk, en ook in Frankrijk en het Engelse taalgebied won deze roman prijzen.
Hier kun je ook de Ons Erfdeel-recensie lezen van Tom Sintobin over Bakkers eerste twee romans.